時間:2023-07-08|瀏覽:277
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,14歲開始自學(xué)中文,在中國求學(xué)25年,曾在浙江大學(xué)讀研究生,對中國文化非常了解,并一直致力于將中國名著翻譯成德文。
《千字文》是我國南北朝時期梁武帝命人從王羲之書法中選取的1000個漢字編纂的一篇文章。全文為四字句,對仗工整,文采斐然。林小發(fā)在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)以前已經(jīng)有過兩個德文譯本,但讀起來不通順,上下文也不連貫。在翻譯之前,她閱讀了很多講解《千字文》的書籍,并盡力在譯文中還原中文本有的意象。
林小發(fā)之前翻譯過《西游記》,現(xiàn)在又翻譯了《千字文》,她喜歡挑戰(zhàn),覺得有挑戰(zhàn)才有樂趣。她花了大約半年的時間來完成這次翻譯工作,除了譯文外,還寫了德文注解和一篇后記,并收集了很多歷代《千字文》的書法名帖。
從14歲起,林小發(fā)就對中國的語言和文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,隨后深入研究。她在中國美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)書法和二胡,還讀了幾個學(xué)期的漢學(xué)專業(yè)。在大學(xué)期間,她遇到了現(xiàn)在的丈夫孔國橋,他帶她去了各地的寺廟,教她打坐、拜佛、修行等。之后,林小發(fā)回到瑞士,開始翻譯《西游記》。為了更好地翻譯這本書,她報名了浙江大學(xué)中文系明清文學(xué)專業(yè)碩士課程,補充了有關(guān)儒釋道的文化知識和經(jīng)典閱讀積累。
現(xiàn)在,林小發(fā)在瑞士生活,是瑞士對中國古典文化了解最深刻的人之一。翻譯工作仍然是她生活的重心,除了翻譯項目外,她偶爾也用德文撰寫關(guān)于中國文化和漢德翻譯工作的文章。她正在逐步翻譯一些宋明清時期的道教經(jīng)典。