時間:2023-06-16|瀏覽:264
彭志紅博士在華中科技大學(xué)做副科級黨員干部工作期間,前往馬來西亞發(fā)展。曾擔任馬來西亞中華總商會企業(yè)經(jīng)營管理學(xué)校學(xué)術(shù)研究負責人、馬來西亞南洋理工大學(xué)語言學(xué)校的外國籍實習(xí)醫(yī)生。2012年歸國后,加入武漢惟妙惟肖,開拓語言服務(wù)業(yè)。
翻譯行業(yè)一直是小作坊,很難像漢語一樣開闊視野。彭志紅博士認為,全球是一個被翻譯過的世界,很多未被翻譯的內(nèi)容成為大家漢語世界之外的盲區(qū),擺脫語言的阻礙是時代發(fā)展的需求。
她逐漸開展區(qū)塊鏈在語言應(yīng)用領(lǐng)域的理論基礎(chǔ)研究與操作探究,提出了語言和區(qū)塊鏈類比、語言共識的觀點。根據(jù)理論研究,彭志紅博士開發(fā)了“言值錄”和“Twinslator”2款區(qū)塊鏈商品,構(gòu)建了一個中心化的大生態(tài),讓譯員相互支持地合作和使用價值互換,充分發(fā)揮翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)力,擺脫語言的天然屏障。
彭志紅博士通過發(fā)展語言信息鏈構(gòu)建不同語言中間的公路橋梁,復(fù)建巴別塔的愿望。此外,她在2022年出版了一本區(qū)塊鏈科普書《當語言碰到區(qū)塊鏈》,得到國內(nèi)外語言領(lǐng)域和區(qū)塊鏈行業(yè)專家的贊譽。
熱點:區(qū)塊鏈